姫ちゃり利用規約Rules for the Use of Himechari
H30.9.01September 1, 2018
H30.9.01September 1, 2018
第1章 総則Chapter 1. General rules
第1条(趣旨)Article 1. (Intentions)
- 1.この規約は、姫路市が実施主体となりecobike株式会社(以下「当社」という)が運営する姫ちゃりに関し、必要な事項を定めるものとします。1. The followings terms define the important rules that apply to Himechari, implemented by the city of Himeji and operated by ecobike Inc. (the Company).
- 2.レンタサイクルの利用者は、道路交通法等の関係法令を遵守し、安全運転に努めなければなりません。2. The users of this bicycle sharing program must obey the traffic rules and ride in a safe manner.
第2条(定義)Article 2. (Definitions)
この規約における用語は次の意味を有するものとします。The following terms in the rules for the use of bicycle sharing system (hereinafter referred to as the "Rules") shall have the following meanings:
自転車シェアリングシステム:Bicycle Sharing System: | 運営時間内において、レンタサイクルをステーションに入出庫することにより、利用者に対してレンタサイクルの貸出を行うシステム。A system that allows users to share bicycles by providing stations where users can rent and return bicycles during the operating hours. |
レンタサイクル:Rental bicycles: | 姫路市が提供する自転車シェアリングシステムにおいて、利用者が共同利用するための自転車。Bicycles to be shared in the bicycle sharing system provided by the city of Himeji. |
ステーション:Stations: | 個人認証媒体を認証し、レンタサイクルの貸出及び返却を行うための路上端末機及び駐輪機器を備えた、レンタサイクルの保管場所。Facility equipped with on-road terminals and bicycle-parking apparatus to house rental bicycles. Identifies the personal identification media and allows renting and returning of rental bicycles. |
個人認証媒体:Personal identification media: | 利用者の確認及び駐輪機器の解錠などを行うために必要な当社指定のICカード並びにパスワード番号、及び当社所定のシステムに登録した利用者所有のICカードの総称。The general term for the IC cards and password numbers designated by the Company, required for identifying users, unlocking bicycle-parking apparatus, etc. and the user's own IC cards which are registered in the system designated by the Company. |
路上端末機:On-road terminals: | 利用者の登録及び個人認証媒体の発行などを行うための機器。Equipment for registering users, issuing personal identification media, etc. |
駐輪機器:Bicycle-parking apparatus: | レンタサイクルを保管するための機器。Equipment for storing rental bicycles. |
運営事務局:Management Office: | レンタサイクル及びステーションの維持管理、利用者の対応などを行う拠点及び窓口。The base and contact point for carrying out the management and maintenance of rental bicycles and the stations, servicing users, etc. |
第3条(規約の適用)Article 3. (Application of the Rules)
- 1.当社は、自転車シェアリングシステムの利用を希望する個人(以下、「利用者」という)との間で、この規約に定めるところにより、レンタサイクルを貸し出すサービスを提供するものとします。なお、この規約に定めのない事項については、法令又は一般の慣習に従うものとします。1. The Company shall provide the service of sharing bicycles to individuals (hereinafter referred to as "user(s)") that wishes to use the bicycle sharing system in accordance with the Rules. Any matter not stipulated in the Rules shall be dealt with in accordance with laws and ordinances or common practices.
- 2.当社は、"ご利用の手引き"を作成することができるものとします。この規約と"ご利用の手引き"との間に相違がある場合は、"ご利用の手引き"が優先して適用されるものとします。2. The Company may prepare a "users' guide." If there are any inconsistency between the Rules and the "users' guide," the "users' guide" shall take precedence.
- 3.この規約は、すべての利用者に適用されるものとします。3. The Rules shall be applied to all users.
第2章 利用契約Chapter 2. User's contract
第4条(利用契約の締結など)Article 4. (Signing of user's contract, etc.)
- 1.利用者は、この規約を承諾の上、当社に対して、当社が指定する方法により利用契約の申し込みを行うものとします。1. A user shall, after agreeing to the Rules, apply to the Company for a user's contract by the method designated by the Company.
- 2.前項の申し込みに対し、当社が承諾した場合に、利用契約が成立するものとします。2. A user's contract shall be signed when the Company accepts an application stated in the preceding paragraph.
- 3.当社は、利用者が次の各号の一つにでも該当する場合には、利用契約の締結を拒絶することができるものとします。3. The Company may refuse to sign any user's contract if any of the following items apply to the user in question:
- (1)身体的にレンタサイクルを安全に運転することが困難であると当社が判断したとき。(1) If the Company considers it physically difficult for the user in question to ride a public bicycle safely;
- (2)過去の利用について、料金の支払いを滞納しているとき。(2) If the user has previously failed to pay the rental fee;
- (3)暴力団員、暴力団関係者、その他反社会的勢力に属していると認められるとき。(3) If the user is considered to be a gangster, a person affiliated with a gang, or a member of any other antisocial group;
- (4)この規約に同意しないとき。(4) If the user does not agree to the Rules; or
- (5)その他、当社が適当でないと認めたとき。(5) If the Company otherwise deems the user inappropriate.
- 4.レンタサイクルを利用できる者は、利用契約を行った個人に限定されるものとします。4. The parties entitled to use public bicycles shall be limited to the individuals having signed the user's contract.
第5条(利用条件など)Article 5. (Conditions for use, etc.)
- 1.利用契約において、利用者は、当社が指定する契約タイプ及び支払方法から一つを選択し、契約を行うものとします。1. In signing the user's contract, the user shall select one of the contract types and payment methods designated by the Company.
- 2.利用者は、前項に基づき選定した契約タイプ及び支払方法に応じて、第6章に定める料金を支払うものとします。2. The user shall pay the rental fee stipulated in Chapter 6 according to the contract type and payment method he/she chose in accordance with the preceding paragraph.
- 3.利用契約において、利用者は、レンタサイクルの解錠を行うために、当社が指定する個人認証媒体を取得又は登録するものとします。3. In signing the user's contract, the user shall obtain or register the personal identification media designated by the Company so that he/she may unlock rental bicycles.
第6条(登録情報等の変更)Article 6. (Change in registered information, etc.)
- 1.利用者は、利用契約の申し込みに際し、当社に提供した個人の情報、選択した契約タイプ及び支払方法、登録した個人認証媒体の情報等について変更が生じた場合には、その旨を直ちに当社に連絡し、当社の承認を得るものとします。1. If any change occurs in the information of the individual provided to the Company, the contract type and payment method selected, or the information of the personal identification media registered, etc. in applying for a user's contract, the user shall immediately notify the Company of, and obtain from the Company approval for, such change.
- 2.当社は、前項において連絡された内容が、運営に支障をきたすと判断した場合、この変更を拒否、又は利用契約を解除できるものとします。all immediately notify the Company of, and obtain from the Company approval for, such change. 2. If the Company considers that the change notified in accordance with the preceding paragraph will hinder the management, it may refuse such change or cancel the user's contract.
第7条(利用契約の解除)Article 7. (Cancellation of the user's contract)
当社は、利用者が次の各号の一つにでも該当したときは、何らの通知・催告をすることなく、サービスの利用を一時的に停止する、又は利用契約を解除することができるものとします。The Company may suspend the use of the bicycle sharing service or cancel the user's contract without any prior notice or notification if any of the following conditions apply to the user in question:
- (1)この規約、個別契約その他の当社との間の契約の約定に違反したとき。(1) If the user violates any of the stipulations of the Rules, any individual contract or any other contract with the Company;
- (2)レンタサイクルの使用において、交通事故を起こしたとき。(2) If the user causes a traffic accident while using a rental bicycle;
- (3)利用者が、第6章に定める料金、その他この規約に基づく金銭の支払いを遅滞したとき。(3) If the user fails to pay the fee stipulated in Chapter 6 or any other fees in accordance with the Rules;
- (4)第4条第3項各号に該当したとき。(4) If any of the items of Article 3, Paragraph 3 apply to the user; or
- (5)前3号に掲げるもののほか、当社と利用者との連絡が取れなくなった場合や、利用契約時の情報に誤りがあった場合など、利用継続が不適当であると当社が判断したとき。(5) If the Company otherwise deems it inappropriate to continue the user's contract, such as in the case where the Company is no longer able to contact the user and where any of the information provided when signing the user's contract is found to be incorrect.
第8条(サービスの休止)Article 8. (Suspension of service)
- 1.レンタサイクル又は自転車シェアリングシステムの使用不能、暴風雨や積雪などの悪天候、災害その他の理由により、サービスの継続が困難であると当社が判断した場合、当社は一方的に当該サービスを休止することができることとします。1. If the Company considers it difficult to continue to use bicycles or the bicycle sharing system, due to bad weather such as storms or snow, a disaster or for any other reason, the Company may unilaterally suspend such service.
- 2.前項の場合、当社がその旨を利用者に通知することによって利用契約は終了し、原則として料金の返還等は行わないものとします。2. In the case of the preceding paragraph, the user's contract shall be terminated when the Company notifies the user of such suspension of service, and no rental fee already paid shall be refunded in principle.
第3章 個人認証媒体Chapter 3. Personal identification media
第9条(個人認証媒体)Article 9. (Personal identification media)
- 1.利用者は、次の各号に示す個人認証媒体を使用することができるものとします。1. The user may use any of the personal identification media stated in the following.
- (1)当社指定のICカード(1) IC card designated by the Company;
- (2)利用者が有するICカード(2) IC card owned by the user; or
- (3)当社が発行するパスワード番号(3) Password number issued by the Company.
- 2.利用者は、前項各号のいずれかを、利用者自身の費用負担により入手し、必要な利用環境を整えるものとします。2. The user shall obtain, at his/her own cost, any of the personal identification media stated in the items of the previous paragraph and prepare the environment necessary to use rental bicycles.
- 3.個人認証媒体は、利用者のみが使用できるものとし、第三者に使用させてはならないものとします。3. The personal identification media may only be used by the user him/herself and may not be offered for the use of any third party.
第10条(紛失・盗難など)Article 10. (Loss, being stolen, etc.)
- 1.個人認証媒体の紛失、盗難、滅失又は破損の場合、利用者は、速やかにその旨を運営事務局へ届け出るものとします。1. If the user's personal identification media are lost, stolen, destroyed or broken, the user shall promptly notify the Management Office of such fact.
- 2.前項の場合、利用者は、必要な実費相当額を負担することにより、個人認証媒体の再登録を申し出ることができるものとします。2. In the case of the preceding paragraph, the user may apply for re-registration of his/her personal identification media by paying the required costs.
- 3.利用者は、前条第3項に反して第三者に個人認証媒体を利用させた場合、又は第1項の届出前に第三者が当該個人認証媒体を利用した場合、その利用によって発生する一切の責任を負うものとします。3. If the user allows any third party to use his/her personal identification media in violation of Paragraph 3 of the preceding article or if any third party uses such personal identification media before the notification stated in Paragraph 1 of this article, the user shall bear all responsibilities incurred as a result of such use.
第4章 貸出及び返却Chapter 4. Renting and returning
第11条(レンタサイクルの貸出)Article 11. (Renting of bicycles)
- 1.利用者は、利用可能なレンタサイクルを保管するステーションにおいて、利用者自らが個人認証媒体を提示又は入力することにより、レンタサイクルの解錠を行うものとします。これによって個別契約が成立するものとし、当社は、利用者に対してレンタサイクルを貸し出すものとします。1. The user shall unlock a public bicycle at any station that houses rental bicycles by personally presenting or inputting his/her personal identification media, whereupon an individual contract shall be made, and the Company shall rent a bicycle to the user.
- 2.当社は、運用上の都合その他の理由により、レンタサイクルの貸し出しをお断りすることができるものとします。2. The Company may refuse to rent bicycles for any operational or other reason.
第12条(レンタサイクルの返却)Article 12. (Returning of public bicycles)
- 1.レンタサイクルの返却は、レンタサイクルの保管が可能なステーションにおいて、利用者自らレンタサイクルを駐輪機器に返却し、施錠を行う方法により完了するものとします。これによって、個別契約は終了するものとします。1. The returning of bicycles shall be completed by the user personally returning a rental bicycle to the bicycle-parking apparatus at the station and locking bicycle, whereupon the individual contract shall be terminated.
- 2.利用者は、レンタサイクルの返却にあたり、レンタサイクルに遺留品がないことを確認して返却するものとし、当社は、遺留品の紛失などについて何ら責任を負わないものとします。2. In returning a rental bicycle, the user shall check carefully that he/she has not left any article on bicycle, and the Company shall bear no responsibility for the loss of any article left.
- 3.利用者は、レンタサイクルの保管が可能なステーションがない等の理由により、第1項の返却ができない場合は、別のステーションに返却するか、満車時の返却手続きを路上端末機の操作により行うこととします。3. If the user is unable to return a rental bicycle in accordance with Paragraph 1 because he/she is unable to find a station that can house rental bicycles or for any other reason, he/she shall return such rental bicycle to another station or take the returning procedure where the stations are full by operating the on-road terminal.
第13条(個別契約の解除)Article 13. (Cancellation of individual contracts)
当社は、次の各号の一つにでも該当する場合は、個別契約を解除し、利用者にレンタサイクルの返却を求めることができるものとします。In either of the cases stated in the following items, the Company may cancel the individual contract and demand that the user return the rental bicycle:
- (1)貸出時間中において、レンタサイクルの利用不能又は自転車シェアリングシステムの不具合、その他の理由により、レンタサイクルの貸し出しを継続できなくなったとき。(1) If, during rental hours, it becomes impossible to continue renting any bicycle due to an inability to use rental bicycles, the malfunctioning of the bicycle rental system or for any other reason; or
- (2)利用者が、借受時間中にこの規約、個別契約その他の当社との契約に違反したとき。(2) If, during rental hours the user violates the Rules, the individual contract or any other contract with the Company.
第5章 自転車事故の処置などChapter 5. Dealing with bicycle accidents, etc.
第14条(事故処理)Article 14. (Dealing with accidents)
- 1.レンタサイクルの貸出時間中に、当該自転車に係る事故が発生した場合、利用者は、事故の規模に関わらず、法令上の措置をとるとともに、次に定めるところにより処理するものとします。1. If during the hours for which a bicycle is rented, an accident involving such bicycle occurs, the user shall, regardless of the scale of the accident, take the measures required by laws and ordinances and deal with such accident as follows:
- (1)直ちに事故の状況などを所管の警察及び運営事務局に連絡すること。(1) Immediately report the circumstances of such accident, etc. to the police in charge and the Management Office;
- (2)当該事故に関し、当社及び当社が契約している保険会社が必要とする書類又は証拠となるものを遅滞なく提出すること。(2) Promptly present the required documents or evidence regarding such accident for the Company and the insurance company with which the Company has a contract; and
- (3)当該事故に関し、第三者と示談又は協定を締結するときは、あらかじめ当社の承諾を受けること。(3) If the user settles out of court, or signs an agreement concerning such accident with any third party, he/she shall obtain the prior consent from the Company.
- 2.利用者は、前項によるほか自らの責任において事故の処理・解決を図るものとします。2. The user shall not only take the measures stated in the preceding paragraph but also strive to deal with and settle such accident at his/her own responsibility.
第15条(故障・盗難などの処置など)Article 15. (Dealing with troubles, theft, etc.)
- 1.利用者は、借受時間中にレンタサイクル及びステーションの異常又は故障を発見した場合、直ちに利用を中止し、運営事務局に連絡するとともに、運営事務局の指示に従うものとします。1. If the user encounters any abnormality or trouble with the rental bicycle or the station during the rental hours, he/she shall immediately stop using such bicycle and the Cycle Port, report such abnormality or trouble to the Management Office and follow the instructions of the Management Office.
- 2.利用者は、借受時間中にレンタサイクルの盗難などが発生した場合、直ちに盗難の状況などを所管の警察及び運営事務局に連絡するとともに、運営事務局の指示に従うものとします。また、かかる場合に利用者は、レンタサイクルの盗難にかかる負担金として、当社が指定する金額を支払うものとします。2. If the rental bicycle is stolen, etc. during the rental hours, the user shall immediately report the circumstances of such theft, etc. to the police in charge and the Management Office and follow the instructions of the Management Office. In addition, under such circumstances, the user shall pay an amount of money designated by the Company as a charge for the theft of rental bicycles.
第16条(補償)Article 16. (Compensation)
- 1.利用者は、成立した個別契約に基づいてレンタサイクルを借り受けている間に発生した事故等による損害については、レンタサイクルに付帯している第2種TSマーク保険内で、その補償を受けることができます。1. The user may obtain compensation for any damage sustained by an accident that occurs while renting a bicycle under the individual contract signed within the applicable scope of the Class 2 TS mark insurance taken out for rental bicycles and the accident insurance taken out by the Company.
- 2.前項の第2種TSマーク保険の利用については、第14条に定める処理を完了した上で、運営事務局からの指示に従うものとします。必要な場合には、利用者自らが所定の必要な手続き(保険会社等への連絡及び必要な資料の提出を含む)を速やかに行うものとします。2. In using the Class 2 TS mark insurance stated in the previous paragraph, the user shall, after taking the measures stated in Article 14, follow the instructions of the Management Office. If necessary, the user shall promptly take the designated necessary procedures (including reporting to the insurance company and presenting the necessary materials) personally.
- 3.警察及び運営事務局に届出のない事故、もしくは、利用者がこの規約に違反して発生した事故による損害については、保険による損害てん補が受けられないことがあることを利用者は異議なく承諾します。 3. The user unequivocally agrees that he/she may not obtain any insurance compensation for damage caused by an accident that is not reported to the police and the Management Office or occurs as a result of the user violating the Rules.
- 4.保険金が支払われない損害、及び補償限度額を超える損害については、全額利用者の負担とします。4. The user shall bear the total amount of the damage for which no insurance money is paid and the damage exceeding the compensation ceiling.
第6章 料金Chapter 6. Rental fees
第17条(料金及び契約タイプ)Article 17. (Rental fees and contract types)
- 1.利用者は、自転車シェアリングシステムの利用の対価として、基本料金、追加料金、その他の料金(以下「料金」という)を、当社に対して支払うものとします。1. The user shall pay the basic fee, additional fee and other fees (hereinafter referred to as "fees") as the charge for the use of the bicycle sharing system.
- 2.当社は、各料金の金額並びに契約タイプを、ステーションの路上端末機並びに当社所定のWEBサイトにおいて公表するものとします。当社は、料金及び契約タイプを変更する場合には、変更日の1ヶ月前までに当該WEBサイト等にて公表するものとします。2. The Company shall publish details of each type of rental fees and contract types on the on-road terminals of the stations and on the website designated by the Company. If the Company changes the rental fees and contract types, it shall publish such change on the Company's website, etc. at least one month prior to the date of such change.
第18条(基本料金)Article 18. (Basic fees)
- 1.基本料金とは、第5条1項で選択した、又は第6条1項に従って変更された契約タイプに従って、年・月・日など契約タイプにより定められたサービスを受ける期間に応じ、支払う金額をいうものとします。1. The basic fees mean the amount paid according to the contract type selected in accordance with Article 5, Paragraph 1 or changed in accordance with Article 6, Paragraph 1 and according to the period when the user receives service in accordance with the type of contract, such as years, months or days.
- 2.当社は、契約タイプにより定められた期間の途中での変更・解除に際して、基本料金の返金等は行わないこととします。2. The Company shall not refund, etc. any basic fees upon the change or cancellation during the period in accordance with the contract type.
第19条(追加料金)Article 19. (Additional fees)
- 1.追加料金とは、利用者が自己の個人認証媒体を使って借り受けたレンタサイクルの使用時間に応じて、当社が定める金額をいうものとします。1. Additional fees mean the amount of money designated by the Company according to the hours of use of the bicycle that the user rents with his/her personal identification media.
- 2.前項の使用時間とは、第11条の貸出から、第12条の返却などレンタサイクルの返却が完了するまでの時間とします。2. The hours of use stated in the preceding paragraph shall be the hours from the rental stated in Article 11 to the final return of a bicycle, including the return stated in Article 12.
第20条(その他の料金)Article 20 (Other fees)
その他の料金とは、基本料金及び追加料金以外で、当社が公表し、利用者が希望した有料サービスに対し支払う金額をいうものとします。 Other fees shall mean any amounts other than the basic and additional fees paid for the pay service published by the Company and desired by the user.
第21条(料金の支払い)Article 21. (Payment and refund of fees)
- 1.利用者は、第17条に定める料金を、クレジットカード、現金、あるいは振替口座等により当社に支払うものとします。1. The user shall pay the fees stated in Article 17 to the Company by credit card, cash, bank transfer, etc.
- 2.利用契約が中途解約、解除その他の理由により契約期間中に終了したとき、前項により当社が受領した金銭は返金されないことについて、利用者は異議なく承諾するものとします。ただし、当社の責に帰する事由により終了した場合を除きます。2. The user unequivocally agrees that if the contract is terminated for cancellation prior to termination, cancellation or for any other reason, the money received by the Company in accordance with the preceding paragraph shall not be refunded. However, this shall not apply to cases where the contract is terminated for any reason for which the Company is responsible.
第7章 責任Chapter 7. Responsibilities
第22条(定期点検整備)Article 22. (Regular inspections and repairs)
- 当社は、レンタサイクル及びステーションに対して、定期的に点検整備を実施します。The Company shall regularly inspect and repair the rental bicycles and the stations.
第23条(利用前点検)Article 23. (Inspection before use)
- 1.利用者は、個別契約に基づきレンタサイクルを借り受ける都度、ブレーキの効き具合、ハンドルの曲がりの有無、タイヤの空気圧など、安全な利用ができる状態であることを確認するものとします。1. The user shall, whenever renting a bicycle in accordance with the individual contract, check that the bicycle is in a safe and roadworthy condition, e.g. the brake function, whether the handlebars are bent and the tire pressure.
- 2.利用者は、レンタサイクルの損傷、備品の紛失及び整備不良を発見したときは、直ちに運営事務局に連絡し、当該自転車を利用しないものとします。2. If the user finds any damage to the rental bicycle, any missing parts and/or poor maintenance, he/she shall immediately report such fact to the Management Office and shall not use the bicycle in question.
- 3.前項の連絡がないままレンタサイクルを利用した場合は、貸出時において、レンタサイクルに損傷、備品の紛失及び整備不良はなかったものとみなします。3. If the user uses a rental bicycle without making any report as stated in the preceding paragraph, such rental bicycle shall be regarded as undamaged, with no missing parts or substandard maintenance at the time of rental.
第24条(管理責任)Article 24. (Responsibility for management)
- 1.利用者は、善良な管理者の注意義務をもってレンタサイクルを利用・保管するものとします。1. The user shall use and keep the rental bicycle with the care of a good manager.
- 2.前項の管理責任は、個別契約に基づくレンタサイクルの貸出手続きが完了したときより始まり、当該自転車の返却手続きを完了したときに終了するものとします。2. The responsibility for management as stated in the preceding paragraph shall start when the rental procedures of a bicycle, in accordance with the individual contract, are completed and end when the returning procedures for such bicycle are completed.
第25条(禁止行為)Article 25. (Prohibited acts)
利用者は、レンタサイクルの借受時間中、次の各号に示す行為をしてはならないものとします。The user shall not perform, during the hours for which a bicycle is rented, any of the following acts:
- (1)レンタサイクルを利用者以外の者に使用をさせること。(1) Allowing any person other than the user to use the rental bicycle;
- (2)無謀運転、酒気帯び運転などの危険な行為。(2) Performing any dangerous act, such as reckless riding and riding while drunk;
- (3)無謀運転、酒気帯び運転などの危険な行為。(3) Disregarding traffic rules when using a rental bicycle;
- (4)危険箇所、不適当な場所での使用。(4) Using rental bicycles in a dangerous or inappropriate place;
- (5)歩行者などの通行障害となるような行為。(5) Riding rental bicycles in such a way as to obstruct the traffic of pedestrians, etc.;
- (6)自転車の構造・装置などの改造及び変更。(6) Modifying or changing the structure, parts, etc. of the bicycle;
- (7)条例が定める自転車放置禁止区域内、許可を得られない私有地及び通行の障害となるような場所での駐輪。(7) Parking the bicycle in an area where bicycle parking is prohibited by regulations, on private land where no bicycle parking is permitted and in any place obstructing traffic;
- (8)運転中に故障した場合、無理に運転を継続する行為。(8) Continuing to ride the bicycle, even when it has broken while riding;
- (9)レンタサイクルを各種テストもしくは競技、牽引もしくは後押しに使用すること。(9) Using a rental bicycle in various tests or games or for pulling or pushing articles; and
- (10)その他、法令又は公序良俗に違反する行為。(10) Performing any other act against laws and ordinances or against public order and morals.
第26条(放置自転車に対する処置)Article 26. (Measures for abandoned bicycles)
- 1.利用者は、利用者が前条第7号で禁止する場所にレンタサイクルを駐輪した(以下「放置」という)とき、放置自転車の撤去、保管等の諸費用の負担、返却までの利用料金その他当社に生じた一切の損害を賠償する責を負うものとします。1. The user shall, when he/she parks a rental bicycle in any of the places prohibited in accordance with Item 7 of the preceding article (hereinafter referred to as "abandons"), be responsible for compensating for all of the damage caused to the Company, including the costs of removal, storage, etc. of such abandoned bicycle and the fees up to the time of return.
- 2.前項の場合において自治体及び警察等から当社に対して自転車の放置について連絡があった場合、当社は利用者に連絡し、速やかにレンタサイクルを当社所定の場所に移動させ、違反者として法律上の措置に従うことを求めるものとし、利用者はこれに従うものとします。2. If, in the case stated in the preceding paragraph, the municipality or police, etc. reports a rental bicycle abandoned to the Company, the Company shall notify the user of such fact, cause the user to promptly move such rental bicycle to the place designated by the Company and demand that the user obeys a legal order as a violator, and the user shall act in compliance with these measures.
- 3.当社が第1項の費用を立て替えて支払ったとき、利用者は、この費用を当社に対して速やかに支払うものとします。3. If the Company incurs the costs stated in Paragraph 1 for the user, the user shall promptly repay such costs to the Company.
第27条(レンタサイクルの返却義務)Article 27. (Obligation to return rental bicycles)
利用者は、レンタサイクルの返却にあたり、通常の利用による損耗を除き、借り受けた時の状態で返却するものとし、備品を含むレンタサイクルの全部又は一部の損傷、紛失、盗難等が利用者の責に帰すべき事由によるときは、レンタサイクルの修理、再調達費用など、原状回復に要する一切の費用を利用者が負担するものとします。 The user shall return the rental bicycle in the same condition at the time of rental, excluding ordinary wear and tear, and if any of the rental bicycle, including fixtures thereof, is damaged, lost, stolen, etc., in whole or in part, and for a reason for which the user is responsible, the user shall bear all the costs necessary for restoration to the original condition, such as the cost of repairing, resupplying, etc. such rental bicycle.
第28条(レンタサイクルが返却されない場合の処置)Article 28. (Measures taken when rental bicycles are not returned)
- 1.当社は、当社所定の利用限度時間を経過しても利用者がレンタサイクルを返却せず、かつ当社の返却請求に応じないとき、又は利用者の所在が不明などの事情により、レンタサイクルが乗り逃げされたものと当社が判断したときは、負担金50,000円の徴収並びに刑事告訴を行うなど法的手続の措置をとることができるものとします。1. If the user fails to return a rental bicycle, even after the end of the rental hours designated by the Company and refuses to meet the Company's demand for its return, or if the Company deems the rental bicycle as having been stolen because the user's whereabouts are unknown or for any other reason, the Company may adopt a legal procedure, including the imposition of a penalty of ¥50,000 and criminal prosecution.
- 2.前項に該当することとなった場合、利用者は、返却されるまでの料金、レンタサイクルの回収及び利用者の探索に要した費用などの他、当社に生じた一切の損害を賠償する責を負うものとします。2. In the case stated in the preceding paragraph, the user shall be responsible for compensating the Company for all the damage sustained in addition to the fees until the bicycle is returned and the costs for collecting the rental bicycle and searching for the user.
- 3.当社は、天災地変その他の不可抗力の事由により、利用限度時間を経過しても利用者からレンタサイクルが返却されなかった場合は、これにより生ずる損害について利用者の責任を問わないものとします。この場合、利用者は、直ちに運営事務局に連絡し、その指示に従うものとします。3. If the user fails to return a rental bicycle, even after the end of the rental hours, due to a disaster, terrestrial upheaval or any other force majeure, the Company shall not hold the user responsible for any damage caused by such failure. In this case, the user shall immediately notify the Management Office of such fact and follow the instructions of the Management Office.
第29条(賠償責任)Article 29 (Responsibility for compensation for damage)
利用者は、この規約の各条項に定めるほか、レンタサイクルを利用して第三者、当社に損害を与えた場合には、その損害を賠償する責任を負うものとします。ただし、利用者の責に帰さない事由による場合を除きます。If the user causes, besides the cases stated in the other provisions of the Rules, damage to any third party, and the Company while using a rental bicycle, the user shall be responsible for compensating such third party, and the Company for such damage. However, this shall not apply to the cases where such damage is caused for a reason for which the user is not responsible.
第8章 免責Chapter 8. Exemption from responsibility
第30条(免責)Article 30. (Exemption from responsibility)
利用者は、理由の如何に関わらず、レンタサイクル又はステーションを利用したことあるいは利用できなかったことにより、自らに損害が生じた場合でも、当社に故意又は重過失がある場合を除き、当社がレンタサイクルの利用の対価として当該利用者より受領した金員の額を超えて損害の賠償を請求することができないものとします。The user may not demand from the Company compensation for any damage exceeding the amount received by the Company from such user as the price for the use of the rental bicycle, even if the user suffers damage as a result of using, or inability to use, a rental bicycle or a station, regardless of reason, except in cases where there is intent or gross negligence on the part of the Company.
第9章 個人情報Chapter 9. Personal information
第31条(個人情報の利用目的)Article 31. (Purposes of using personal information)
- 1.当社は、この規約による申し込み及び利用契約、個別契約の成立、登録情報の変更その他の事業実施に伴って取得した利用者の個人情報を、下記の目的の範囲内で利用するものとします。1, The Company shall use the personal information of the user obtained as a result of applications and the signing of users' contracts and individual contracts, changes in the registered information and the conduct of any other business affairs, within the scope of the following stated purposes:
- (1)当社の事業につき、利用者からの申し込みと、当社による利用の承諾などにあたり、適切な判断や対応を行うため。(1) To make appropriate judgments and take appropriate measures for applications from the user for the Company's service, the Company's approval for the use of such service, etc.;
- (2)当社の事業運営において、自転車シェアリングシステムの管理に必要となる利用者への連絡や、本人確認に当たり、適切な判断や対応を行うため。(2) To make appropriate judgments and take appropriate measures when communicating to, and identifying, users, as required for the management of the bicycle sharing system in the Company's business;
- (3)利用者との契約につき、当社においてその契約の管理を適切に行うため。また、契約の終了後においても、照会への対応や法令などにより必要となる管理を適切に行うため。(3) To appropriately manage the contracts with the user in the Company; and appropriately manage the contracts, which is necessary even after the termination of the contracts, in order to handle inquiries, in accordance with laws and ordinances, or for any other purpose;
- (4)当社において取り扱うサービスや商品、イベントやキャンペーン等をご案内するため。(4) To notify the user of services and commodities, events, campaigns, etc. provided or conducted by the Company;
- (5)当社が企業等の委託を受けて、当該企業等が取り扱う商品やサービス、イベントやキャンペーン等をご案内するため。(5) To notify the user of commodities and services, events, campaigns, etc. provided or conducted by the business under the contract between such business and the Company;
- (6)サービスや商品の企画・開発、顧客満足度の向上などのための分析を行うため。(6) To conduct analyses for planning and developing services and commodities, improving customer satisfaction, etc.; and
- (7)当社において運営上又は経営上必要な統計資料の作成など、各種の管理及び分析を行うため。(7) To carry out various management and analysis tasks in the Company, such as the preparation of statistical materials necessary for the operation or management of the bicycle sharing system.
- 2.当社は、自転車シェアリングシステムの運営管理を第三者に業務委託する場合に、個人情報の保護措置を講じた上で、第1項により取得した個人情報を当該業務委託先に預託するものとします。2. If the Company entrusts the management of the bicycle sharing system with any third party, it shall, after taking measures to protect the personal information, place the personal information obtained in accordance with Paragraph 1 in the custody of such third party.
- 3.利用者は、当社に対して、自己に関する個人情報の開示を請求することができるものとし、当社が保有する個人情報が不正確又は誤りであることが判明した場合には、当社は速やかに訂正又は削除に応じるものとします。3. The user may demand from the Company the disclosure of his/her personal information, and if any personal information held by the Company is found to be incorrect or false, the Company shall promptly correct or delete such personal information.
- 4.当社は、利用者の個人情報を、以下の範囲で共同利用するものとします。4. The Company shall use the personal information of the user jointly within the following stated scope:
〔共同利用する個人データの項目〕[Items of personal information jointly used]利用者の氏名、住所、電話番号、メールアドレス等の情報Information such as the name, address, telephone number, mail address, etc. of the user.ステーション及びレンタサイクル等の利用状況に関する情報。Information concerning the situation of use of the stations and rental bicycles, etc.〔共同利用する者の範囲〕[Scope of the party for joint use]ecobike株式会社ecobike Inc.〔共同利用する者の利用目的〕 [Purpose of the joint user]第31条第1項に定める事項Matters stated in Article 31, Paragraph 1.〔個人情報の管理について責任を有する者〕[Party responsible for the management of the personal information]ecobike株式会社ecobike Inc.
第10章 雑則Chapter 10. Miscellaneous rules
第32条(規約の変更)Article 32. (Revisions to the Rules)
当社がこの規約を改訂した場合、ステーションの路上端末機及び当社所定のWEBサイトへの掲示をもってその通知とします。また、この規約の改訂は、利用者への事前の通知無く行うことができるものとします。When the Company revises the Rules, it will notify such change by posting a notice on the on-road terminals at the stations and on the website designated by the Company. In addition, the Company shall be able to revise the Rules without any prior notice to the user.
第33条(通知など)Article 33. (Notices, etc.)
利用者に対する当社からの通知、連絡等は、利用契約で登録した利用者の電話番号等に行い、その発信時に通知、連絡等の効力が発生するものとし、不到達による不利益は利用者が負うものとします。The Company's notices, communications, etc. to the user shall be made to the telephone number, etc. of the user registered in the user's contract, and such notices, communications, etc. shall become valid at the time when such notices, communications, etc. are given. Any disadvantage resulting from the non-receipt of any notice, communication, etc. shall be borne by the user.
第34条(遅延損害金)Article 34 (Penalty for delayed payment)
利用者は、この規約、利用契約又は個別契約に基づく金銭債務の履行を怠ったときは、当社に対し年率14.6%の割合(1年を365日とする日割計算による)による遅延損害金を支払うものとします。If the user fails to meet any of his/her monetary liabilities under the Rules, the user's contract or an individual contract, he/she shall pay the Company a penalty for delayed payment at an annual ratio of 14.6% (calculated on a daily basis for a year of 365 days).
第35条(管轄裁判所)Article 35. (Court of jurisdiction)
この規約、利用契約又は個別契約に基づく権利及び義務について紛争が生じたときは、東京地方裁判所を専属的合意管轄裁判所とします。If any dispute arises regarding the rights and obligations under the Rules, the user's contract or an individual contract, the Tokyo District Court shall be the exclusive agreed court of jurisdiction for such dispute.
別 添[Annex]
(1)運営時間(1) Operating hours
ステーションでの貸出時間Renting hours at the stations:
7:00~20:00(年末年始及び天候その他の運営上の理由により休止の場合あり。)07:00 - 20:00 (Closed during the New Year's holiday season. Also may be closed due to weather or for management reasons.)
運営事務局の開設時間Business hours of the Management Office:
9:00~18:00(年末年始及び天候その他の運営上の理由により休止の場合あり。)09:00 - 18:00 (Closed during the New Year's holiday season. Also may be closed due to weather or for management reasons.)
(2)各種連絡先(2) Contact point
運営事務局コールセンターCall center of the Management Office:
050-3786-5055(9:00~18:00。年末年始及び運営上の理由により休止の場合あり。) (09:00 – 18:00 Closed during the New Year's holiday season. Also may be closed for management reasons.)
(3)WEBサイト(3) Website
http://interstreet.jp/himeji/
(4)料金及び契約タイプ(4) Rental fees and contract types
①個人1. Individual users
ステーションで利用契約を行うことができます。Individual users can sign a user's contract at the stations.
<1日利用><One-day use>
利用期間:Period of use: | 1日One day |
有効期限:Period of validity: | 利用当日限り(利用当日20時まで)Only the day when the contract is signed (until 20:00) |
個人認証媒体:Personal identification media: | 専用ICカード/利用者が有するICカード/パスワード番号。Dedicated IC card or the user's own IC card, and password number |
基本料金(税込):Basic fee (including tax): | 100円¥100 | 追加料金(税込):Additional fee (including tax): | 最初60分は無料。以降30分毎に100円加算。Free for the first 60 minutes; ¥100 for every 30 minutes thereafter |
<1カ月利用><One-month use>
利用期間:Period of use: | 1カ月One month |
有効期限:Period of validity: | 初回利用日を含め1カ月間One month, including the day when the contract is signed |
個人認証媒体:Personal identification media: | 専用ICカード/利用者が有するICカードDedicated IC card, or the user's own IC card or cellular phone equipped with IC chips |
基本料金(税込):Basic fee (including tax): | 1,500円¥1,500 | 追加料金(税込):Additional fee (including tax): | 最初60分は無料。以降30分毎に100円加算。Free for the first 60 minutes; ¥100 for every 30 minutes thereafter |
<3カ月利用><Three-months use>
利用期間:Period of use: | 3カ月Three months |
有効期限:Period of validity: | 初回利用日を含め3カ月間Three months, including the day when the contract is signed |
個人認証媒体:Personal identification media: | 専用ICカード/利用者が有するICカードDedicated IC card, or the user's own IC card or cellular phone equipped with IC chips |
基本料金(税込):Basic fee (including tax): | 4,000円¥4,000 | 追加料金(税込):Additional fee (including tax): | 最初60分は無料。以降30分毎に100円加算。Free for the first 60 minutes; ¥100 for every 30 minutes thereafter |
<6カ月利用><Six-months use>
利用期間:Period of use: | 6カ月Six months |
有効期限:Period of validity: | 初回利用日を含め6カ月間Six months, including the day when the contract is signed |
個人認証媒体:Personal identification media: | 専用ICカード/利用者が有するICカードDedicated IC card, or the user's own IC card or cellular phone equipped with IC chips |
基本料金(税込):Basic fee (including tax): | 7,500円¥7,500 | 追加料金(税込):Additional fee (including tax): | 最初60分は無料。以降30分毎に100円加算。Free for the first 60 minutes; ¥100 for every 30 minutes thereafter |